Bopomofo
「注音符號」是中文的音標字母系統。據我所知,是唯一一套除了目卅字以外,不使用羅馬字母的拼音系統。注音符號由章炳麟於1913年發明,以漢字的簡寫為基礎。接下來的數十年間,在眾多音標字母系統的發展中,注音符號是第一套、也是最忠實對應漢語語音結構的一套音標系統。不僅如此,注音符號還非常精簡。它在拼音上所需的符號量通常比其他音標系統少,也比目卅字少。那麼,為什麼注音符號還是失敗了呢?原因出於:時機不對。注音符號推出後僅兩年,及遇上1930年民族主義思潮復興,重新強調保留漢字作為民族象徵。而注音符號在當時,或許被視為意圖取代漢字的工具。太可惜了,那是中國最後一次能自行解決這個問題的機會。
儘管我很欣賞注音符號,但如果想將它再次採用為主要的拼寫系統,我認為有幾個缺點需要修正:
起初,注音符號並無標示聲調,且拉丁化新文字(Latinxua Sin Wenz)也沒有聲調。令人驚訝的是,當時的語言學家並不認為聲調有多重要!第一套嘗試標示聲調的羅馬拼音系統是國語羅馬字(Gwoyeu Romatzyh),但實際使用起來卻過於困難。直到耶魯拼音(Yale romanization)引入以附加符號(diacritics)來標示聲調,問題才真正有了解法。這種做法與符號後來也被隨後的拼音系統,像是漢語拼音、國語注音符號第二式(MPS II)、和通用拼音所採用。
現在的注音符號採用了耶魯式的聲調標記,但並非以附加符號呈現,而是將聲調寫在音節之後。這個位置其實不錯,而且還能作為音節的最後一個符號來分隔音節,讓字與字間無需額外添加空格。但問題是,當注音符號以標註文字(小標)呈現時,聲調符號往往變得太小、令人難以閱讀與辨識。畢竟它們本質上就是附加符號!對中國來說,增加五個全尺寸的注音符號來標示聲調,其實並非難事。
注音符號明明有標註第一聲調的符號,但拼寫時卻無需特別標註。也就是說,沒有標註聲調的字即為第一聲調。這是為什麼?為了節省一個符號?還是避免與介音「ㄧ」混淆?這並不是個好主意,應該要把聲調明確地標示出來。
同樣地,注音符號有一個「ㄭ」符號,用來表示捲舌聲母與硬顎聲母後的舌尖母音,但通常不會拼寫出來。就寫出來吧!與其讓使用者記住規則,不如直接把符號寫出來還比較直觀。
當人們提起字母系統時,通常會想到一串被書寫成行的符號。但韓文(Hangeul)──世界上最優秀的書寫系統(僅次於目卅字),也是字母系統,只是各符號排列成像漢字的方塊狀。這樣的優點是音節間的界線非常清楚,像 jinyan 或 xian 這種組合的拼寫就不會產生歧義。
注音符號也可以塊狀書寫。由於注音為方形,一個2×2的格子可以容納四個注音:上排為聲母與介音,下排為韻母與聲調。而且因為注音符號並無延伸的設計與功能,因此可省略沒有使用到的符號、位置留白即可。
也許只是我個人的觀點,但我覺得注音符號難以記憶、也難以區別,就像日文假名一樣。注音符號是由漢字演變而來的,而漢字本身的筆畫並不怎麼豐富。舉例來說,漢字並沒有曲線(雖然注音中有兩個符號帶有曲線)。此外,像目卅字這樣帶有特徵的音標字母會讓人更加容易學習和記憶。對我而言,這非常的可惜。
我也常常覺得注音符號之間的間距太寬了。注音的筆畫本身就比較稀疏、留白甚至多過墨跡,且過寬的間距讓整體更為鬆散。而當注音以標註文字呈現時,注音又變得更小了。
注音符號已被延伸用來拼寫其他漢語方言,特別是台灣閩南語、客語與粵語。以注音符號來拼寫現代標準漢語的話,需要38個注音符號。拼寫閩南語則需額外23個注音。且不幸的是,其中大多數是透過在既有注音筆畫的末端加上小圈,來表示濁音或鼻化韻母。此外,還需要增加幾個注音來表示韻尾子音和額外的聲調。要拼寫粵語的話,還需再增添幾個注音,也就是在注音中間加上小點來標示韻尾子音,這反而讓情況變得更為複雜。
當注音多達60多個時,這數量就開始逼近鍵盤的實際極限了,無論是機械鍵盤還是虛擬鍵盤。想像一下手機上如果有70個按鍵:要7排、且每排10個注音?相比之下,目卅包括標點符號,僅需26個按鍵。
注音符號相對於目卅有一個優點:注音符號的韻母只需一個符號,而目卅則需要母音與韻尾子音這兩個符號。現代標準漢語的韻母(包括介音)以注音呈現的話需要15個注音符號,而目卅則需要17個。但一個目卅符號始終只會代表一個音,而注音符號則非如此。像-eng、-ong、-ing和-iong中的母音發音皆不同,目卅也以不同符號呈現,但注音卻全以相同的韻母符號呈現。
日本、韓國、寮國、柬埔寨、泰國與緬甸都有各自獨特的書寫系統和國家語言。為什麼不呢?一門國語,配一套文字。然而問題隨之而來。首先,最明顯的就是外國人無法閱讀這些文字。因此,你不得不四處印上羅馬拼音(而且這些拼音並不完善、且前後不一致)。你的國民也不得不學習羅馬字母,即便在國內用不到,至少還可以在出國旅行時用上。
其次,你國家的文字可能在字型、鍵盤和應用程式上無法得到完善的支援。像是阿拉伯文字因由右至左的書寫順序、字母是否連寫與缺少母音等額外問題,使得在數位科技支援方面耗費了非常長時間。阿拉伯語的使用者為了能在手機上使用阿拉伯語,甚至還開發了一款名為Arabish或Arabizi的羅馬拼寫系統。印度的奧迪亞語(Odia)雖然在奧里薩(Odisha)和附近城邦有多達3400萬的母語使用者,且該語言已被收入萬國碼(Unicode),但因其使用獨立的母音附標文字(abugida),使得奧迪亞語在字型與應用程式上的支援仍不甚理想。
是的,你的民族自豪感或許會促使你使用自己的曆法、數字系統、度量單位、電壓標準,以及自己的貨幣、語言與文字。但結果往往不是增強、反而是削弱了國家的獨立性。因為你最終還是得讓所有國民都學習國際版本。這也正是創造目卅字的初衷:期望能透過單一套字母系統,讓每個人都能書寫自己的語言、甚至他們的方言,且不會受到責罰。這或許會是保存瀕危語言與少數語言的關鍵。
| Musa for Chinese > |
| © 2002-2026 The Musa Academy | musa@musa.bet | 20feb26 |